日语学习
日剧控须掌握的短语(一)
1.あたまにくる
这和「むかつく」一样,是“气得发昏”、“惹人生气”的意思。「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。
2.あたまを下げる/あたまが下がる
这个词从字面上看是“头低下来”的意思,不过可不是说由于犯错误或害臊,而是“钦佩、敬服”的意思。比方说:你的同学或搭档小李,在歇息天也热心肠去研讨室做研讨,让你感到钦佩时,你能够对他说:「李さん、休日も実験だって。研讨熱心だね。あたまが下がるよ」
3.いい顔をしない
这个词的字面翻译即是:没有好气色,表明不赞成的意思。富含不满的口气。比方说,“我想继续读研,但是男兄弟不赞成。”用日语来表达即是:「わたしは大学院まで進みたいけど、彼がいい顔をしないんだ」
4.いまいち
表明不太满足,还差那么一点儿的意思。比方:「昨日みた映画はいまいちだった。」即是昨日的影片不像传说的那么好,不太值得看的意思。
5.いらいらする
「いらいらする」是形容人由于着急而坐立不安的姿态。当看见某人为了什么事情着急时,你能够问他:「いらいらしてどうしたんですか」
6.うける
「うける」自身是“承受”的意思。但是假如你常常跟日本年轻人在一起,你会发现当你说了一件十分可笑的事时,他们会大笑着说「あ、うける!」。这里的「うける」简略点来说即是“逗死我了”的意思,往深里说一些即是“我承受你的幽默感,你真逗”的意思。不管怎么了解,当你被逗着了,你就能够说「うける」,比「おもしろかった」时尚得多啦。
7.うそ~
原意为“谎话”,但如今多用于「そうですか、それはおどろいた」的场合。那翻译成汉语即是“是不是真的?”、“真难以置信”的意思了。这和「マジで?マジ?」的语感根本一样,但「うそ~」富含对比惊奇的成分。
8.うまくいってる?
「うまい」在这里是“顺畅”的意思。那这句话即是“**进行得顺畅吗?”的意思。比方说:「彼女とうまくいってる?」就译为“和女兄弟共处得好吗?”;「仕事はうまくいってる?」即是“工作顺畅吗?”的意思。「いってる」即是「いっている」,在白话中「~ている」常常省略为「~てる」
9.うるさい
“少烦琐!”当你厌恶了周围的人老是对你夸夸其谈,你就毫不客气地说「うるさい!」假如是你的老友,相信你会被他毒打一顿的。「うるさい」的原意是喧嚷的意思,但是如今它的用法变得十分灵活,说一个人老是啰烦琐嗦能够用它,夜里邻居大声歌唱你也能够冲窗外叫一声「うるせ!」——不过这么叫的话,你就像黑社会了。
10.おごる
“请客”的意思。「今天は先輩がおごってやる!ぱーっとカラオケにいくぞ!」这是在公司的老一辈请客时常常说的话。「おごるよ」即是“我请客”的意思。本来日本人很少「おごる」的,由于「割り勘」(AA制)对比盛行,别忘了,被请以后要说「今天はごちそうさまでした、ありがとうございました」。通常第二天上班的时分也要说一声,昨日、どうもありがとう。